|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; s5 y" y8 T5 V+ u: u) h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 W. f* N* `7 P4 w) V( G5 I+ s. E
. V- }( T t' O+ g% w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 R# n4 H2 k9 D8 G( e8 g
" U/ L$ G, \( [: u9 ~2 W遗憾,我给不了任何回答。# R0 M" p! |$ y& W ~! v
' _4 K" ] ~1 w5 D7 T- r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. z5 Z# R8 T9 \1 j: w7 C
" @; b! @1 e3 [. `* D) a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 ?9 r4 U! z/ H- I: X) G! ]
" H- c F! l, L7 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( g3 e" h" {# Z) Y) z5 ~
' y% Q8 L# Z; ^% A: \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 ]( i; R( h4 X/ a' D7 |) N
" C3 O/ P" ?5 g* J) r' O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; F# h' Q( l1 u& T
& f0 G/ q- [) o0 s" m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 ?, B7 E i5 _. |9 P
8 a; q- F/ P) V) i! n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' u; J, a3 x0 f& Y" P n
8 o+ H' |( ]% f7 g9 G7 y& z7 l" v, v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% d$ W; U0 J% ? s' @& J
& I4 s9 }' P2 f; F0 o$ ?* G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( D9 e- p( e6 D
" h( H: K3 z6 E2 ]; K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 v% a3 X @# [1 U- K
2 v6 G6 s2 U* ~; S) p0 l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ i1 z% O7 B: n, q! O& T% O! A
8 k" O4 S7 v) M# d! V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) _, O: {( k, @, l! M; K+ Y
0 g: N& k( d6 i R7 m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 h6 p% n% |8 R9 R7 B4 i6 R
O' u+ m$ k6 U4 e+ e* a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 w4 g# g5 S" s- y' c# M7 _; r
/ w5 x8 U0 A7 k1 ]8 U- O3 d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 l, P; F @# b$ q/ K0 S
$ M2 i7 ?; S3 c! f* W2 e0 W, A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ @1 N& {( A2 T6 s @; z |
|