|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! u; | Z& y5 q0 S. O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ d) k# i0 ~ h! R
0 S% W( l' n8 Y0 R5 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 h* U b7 t% u, ^& J- w
: T. N& l4 @8 [0 F; S6 g* ]+ ]9 L遗憾,我给不了任何回答。
' t( y5 I* O$ q" P# l 5 n+ l) M. I; {. K* j8 L. w c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' ]3 E& N; k# H9 N5 ~) a6 Q8 F- N
" D5 y3 h1 G1 x4 D) D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" E( D( `" V# ^1 ^ : X1 H9 \$ }; J! a$ s, D3 c. k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: ?/ W' g" ~& s, m$ W' \
6 F/ W& y' S/ F1 j% G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" J% i3 x! C4 ?% _4 _; ]
' @4 e6 a$ L. j- M" s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 L r+ f4 j% P: K
! a$ Y7 o9 r8 h; I9 w& X8 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 J9 b+ u V! l1 \7 q# R* t
! P% }/ P! x( m8 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 D9 \' u4 z+ H8 j
% o6 |) f; o! C7 P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# b* B4 O# E9 r, z# A1 W6 a. o
& a, d' k) N/ T9 k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 Y) @ p8 O" e8 V& b6 } 5 X5 Y, l9 c* D: j1 y! a( ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, A9 J. j9 s* D% T
$ c5 W/ Q6 x# a6 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 ^- T$ x; x' H 4 k% M8 `9 a1 ]! J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- S& m. i5 v) H 4 y5 h5 d( r0 j. J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 I1 H& b! n8 Q5 q7 Q
: i$ [. C$ R- J9 T! Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ O: H* Y7 W" N. X9 \# v
. C3 ^% Q2 t+ ?4 U0 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( c& ~9 v. l3 b- B1 u& M
1 U+ [" \: Z" k6 W/ C# D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 ?( N" j* D% N1 @3 ]* H* U |
|