|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. {8 L% _2 N& o: a4 S { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% Y$ a; V3 g. k: B: t
6 [# h/ X3 D7 k8 N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' a( ^- Q8 v! A: R8 {, { g8 b" m
1 F* | g9 X6 [遗憾,我给不了任何回答。
) u9 ~3 x& H4 Y5 M( z# H7 m
5 ], `5 J% b1 g: j1 Z0 s, K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" D2 K2 b5 ?' G( O: W0 s$ Y8 k
. P# u8 a! E# c1 v' ~/ Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 Z$ r( s \, L, {9 k; k
. f; n# i& \7 @. ^0 o' M# s. m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% t1 w2 U6 k1 W' y4 Y/ e6 C& o
0 h1 F% A) i! c5 ]- _# P' R$ Y6 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( Y$ `& ~7 Q9 h5 H A& O/ l ) @( C6 W4 `# r c) J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, D* G) |% ~2 i7 p0 M; A t- [
) `5 r/ M+ F4 T" j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; [/ [9 v: B, N) u7 S4 p9 b0 ~ / P. B. S j- M5 C) u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 x' \% \2 L- n* Y - W* {5 W* K8 L+ {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. x( O! N3 `+ X
4 F0 ?& V) E- _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: P$ ?' O' x+ m" H$ K' [. |$ u
( L- d- K/ V# D( | Y& U v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ `# N& ]0 {, b, |2 ^0 E1 K+ x
1 z2 l$ l' ?3 @$ ^6 F, r# w! X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, B: ^8 q- Y9 ^
U# O. U: F; X2 f' x, ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ {" V" V% @ [! O/ p0 H
$ f6 \5 j9 j% b- ^/ A5 n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! f6 J, W2 a' E
$ v4 {" U. g. @& |; u9 H) w! S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, f( S/ i2 _7 W% o6 k) [ 3 v- p$ I7 A, P0 q( y% E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: }& A6 v7 O/ U. H. r # ~% {9 c# y z5 C* T) @5 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. O% S* a/ {- l
|
|