|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 a8 y' {5 [$ C# h( Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 D/ D/ ~7 J9 d' M: G
$ z0 H: p) G3 m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% ^* [6 H: C V; M4 R7 `7 i! ]7 ?
% j3 u" z9 I* s1 \" I9 k& @' D遗憾,我给不了任何回答。6 N+ r* O1 t R9 r9 p* }
/ ?+ s& h# J8 j% O* s4 r. B- N; v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) G [. I) H. V# e# S- s7 V' [ - Q0 v: i& B& K% M' a/ G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% M7 x* [" Z: C- u4 H
4 D9 n! \( r# d- e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ I, K* p" ?5 ?. Y3 m
' S2 k! v" e* U5 p W: O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: k0 y K" ?+ X4 G: k0 x) ? m2 b
8 `) a; \. ~8 W2 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ?2 ^2 h% R% Q% b n7 V
?5 v. n/ e" f5 |( [4 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& n* X0 v! J* H$ a
. |% `2 u. _9 {7 Y0 l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, s9 B9 }: U% |: ]+ x' h- I
2 L4 F8 W: W- B* Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: p6 L( I4 [. b! H- {
+ C! X/ ^7 H9 l; g1 r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 r3 ]( h! d* ]2 ^4 Z
# q; K" ^5 c9 ^3 |% B$ ?# _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 c3 V. }# s7 C * s4 w. l4 J* _; ]& F, S2 M3 d8 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" g% b0 N8 A% a& n8 q , a3 G( Y2 d4 y6 d5 N0 M, w# k1 \% d; p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 e, {% ~" d; K0 |
# W8 H3 Z9 B3 s9 a4 u' S; V3 B; O- }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" Q% C1 _6 D. Y8 v
9 i7 c9 D# }( \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 { _. k* a2 u" B, J) |* b( t6 v
5 M: }9 M8 _( H% \# U, {- B% b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 t. @- }: b( t) {8 F/ R% ]
; m0 ~# V3 p8 R, K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" y( ^2 q* F9 t. t1 e. @) B
|
|